Kayıtlar

Haziran, 2024 tarihine ait yayınlar gösteriliyor

Türkçe Meallere Eleştiri(3)

  Modernist bir meal olan Hakkı Yılmaz’ın 79:1-2-3-4-5 ayetlerini nasıl çevirdiğine bir bakalım: 1,2,3,4,5) Evrendeki çekim kuvveti, evrendeki itme kuvveti, yıldızlar; galaksiler; güneş, ay ve bunların kendi eksenlerinde ve bağlı olduğu yıldız çevresindeki yörüngelerde yüzmesi, bu sayede gece, gündüz ve diğer yaşam koşullarının, med-cezirin, gece-gündüzün, mevsimlerin oluşması, tüm canlı türlerinin ve bitkilerin yaşam koşullarının ayarlanması kanıttır ki/Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler için sürekli sıkıntı, bunalım ve vicdan azabı vesilesi olan, mü'minlere hem kolay, hem de kolaylaştıran, onlara müjdeler veren, onların mutlu olmalarını sağlayan, elden ele, dilden dile, gönülden gönüle dolaşıp duran, hep öne geçen, önemseten ve kişisel ve sosyal tüm işleri ayarlayan, her işe ait emirlerinin, yasaklarının olması; ilkeler koyan Kur'ân âyetleri kanıttır ki, Nereden başlayacağımı bilemiyorum baştan sonra hepsi yanlış. Hiçbiri ayette geçmemektedir. Bir ...

Türkçe Meallere Eleştiri(2)

İnşallah önceki yazımın devamı olacaktır. Bu yazımda da modernist mealleri eleştireceğim. Yaptığım eleştirilerin hepsi delillendirilmiştir. 2:73 ayetini modernist anlayışına sahip olan Hakkı Yılmaz şöyle çeviriyor: Sonra Biz, "Öldürülen kişiden gelecek sıkıntı sebebiyle Mûsâ'yı yola çıkarın" dedik. Allah, ölüleri işte böyle diriltir, bitmiş tükenmişlere yol gösterir ve akıllı davranasınız diye size âlametlerini/göstergelerini gösterir. Mucizevi bir ayeti aklı yatmadığı için çarpıtarak çevirmiş. Kendisinin fasih Arapça bildiğini biliyorum. Bu ayette ilk cümlenin böyle olmadığını kendisi de biliyor. Ayetin ilk cümlesini motamot çevireyim: فَقُلْنَا : Dedik ki اضْرِبُوهُ : O’na vurun بِبَعْضِهَاۜ : İneğin parçasının bir kısmıyla Ayetin ilk cümlesi böyle iken yukarıdaki çeviriyi görüyorsunuz. Ayetin neresinde Musa geçiyor? Ayetteki müzekker zamir Musa’ya değil, öldürülen adama gider. Ayetin neresinde “gelecek sıkıntı” geçiyor. Ayette “ في ” harfi ceri geçmediği ...

Türkçe Meallere Eleştiri(1)

Beni tanıyanlar bilir ben Türkçe meallerini beğenmem. Bunun birçok sebebi mevcuttur. İnşallah bu yazıda bununla ile ilgili ayet örnekleri vereceğim. İnşallah bu yazının devamı da gelecek. 1:4-Din gününün sahibidir. Ayette geçen “ ملك يوم الدين ” ifadesi Arapça farklı şekilde de okunur: يوم الدين مَلِكْ ( Din gününün kralıdır) Bu şekilde kıraat ettiğimiz zaman ayetin manası bu oluyor. Meal çevirenler ilkini veriyor ancak ikinci kıratı vermiyorlar. Sebep nedir? Niye vermiyorsunuz? Aslında bu ayeti daha farklı şekilde okuruz da o zaman anlamlar saçma oluyor: -Sahip olunan din günüdür . -Din gününün mülküdür.   2:29- O, yeryüzünde olanların hepsini sizin için yaratan, sonra göğe yönelip onları yedi gök halinde düzenleyendir. O, her şeyi hakkıyla bilendir. (Diyanet Meali) Yukarıdaki ayeti okuduğumuz zaman şu mana çıkıyor: İlk başta yer yaratıldı sonra gökler yani evrenler yaratıldı. Biz biliyoruz ki bu anlayış %100 yanlıştır. İlk önce evren sonra Dünya yaratıldı. Bu ...