Kevser Suresi ve İsra Suresi 59.Ayet
108:1-Şüphesiz biz sana Kevser'i verdik.
108:2-O halde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
108:3-Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta
kendisidir.
Yukarıdaki ayette 3 ayeti de yanlış çevriliyor. Ayette
“kevser” kelimesini sanki özel isim gibi çevriliyor. Ayette geçen “kevser”
kelimesi “kesira” kelimesinden gelir ve anlamı “bolluk/çokluk”
Yani ayette “Biz sana bolluk/çokluk verdik.”
2.ayette geçen “nehera” kelimesini “kurban kes” anlamı
veriliyor. Bu yanlış bir çeviridir.
Arapça’da “nehera” kelimesi “kaburga kemiği/göğüs/ göğsün
gerdanlık kısmı” anlamına gelir. [1]
3.ayette geçen “betera” kelimesini “soyu kesik” olarak
çevriliyor. Ayette geçen “betera” kelimesi “sonu olmayan ( la agabe)” anlamına
gelir.[2] Yani ayette
“soyu kesik” olmaktan bahsetmiyor.
108:1- Şüphesiz biz sana çokluk/bolluk verdik.
108:2- Rabbin için salat et/namaz kıl/dua et/destekle ve göğsüne ger(Allah’a yönel).
108:3-Sana kin duyanların sonu yoktur.
17:59-Bizi mucizelerle peygamber göndermekten alıkoyan şey,
ancak önceki milletlerin onları yalanlamış olmalarıdır. Semud'a gözleri göre
göre mucize olmak üzere o dişi deveyi verdik de onunla kendilerine zulmettiler;
oysa Biz o mucizeleri, ancak korkutmak için göndeririz.
Yukarıdaki çeviri Kur'an'ın diğer ayetleri ile çelişen bir
metindir. Yukarıdaki yanlış çeviriden anladığımıza göre Tanrı bir daha mucize
göndermeyeceğini anlıyoruz. Bu yanlış çeviri Kur'an'ın diğer ayetleri ile
çelişiyor. Ayette geçen "ma" harfini olumsuz yapmıyorlar. Kur'an'ın
diğer yerlerinde "ma" harfini olumsuz yapılıyor iken bu ayette neden
olumsuz yapılmıyor ?
Ayette geçen "meneana" kelimesi "mani
oldu/engelledi" anlamına gelir. [3]
Ayette “ma” harfi geçtiği için bunu olumsuz yaptığı için “ma
meneana” kelimesi “engel olmadı” anlamına gelir.
17:59-Öncekilerin onları yalanlamış olması bizi ayetler /mucizeler göndermekten alıkoymadı. Örneğin; Semud'a
deveyi açıkça vermiştik. Fakat ona haksızlık ettiler. Biz ayetleri yalnızca
uyarı amacıyla göndeririz.
[1] Mufredat
İsfehani page 1038-Lisan al-Arab (Arabic), page 4364
[2] Lisan
al-Arab (Arabic), page 205
[3] Hans
Wehr 4th ed., page 1087
Yorumlar
Yorum Gönder