Nisa/Kadın Suresi 34.ayet (4:34)

Nisa/Kadın suresinin 34.ayetinde Sünniler tarafından anlamı tahrif edilmiş ayetlerden biridir. Bu ayette 4 yeri yanlış çeviriyorlar.

1-) “Er ricalu kavvamune” kelimesini “erkekler,kadınları yönetir” diye yanlış çevirmektedirler.  Aynı kelime bu ayetlerde(3:18-4:135-5:8) geçmektedir ve “gözeten” anlamında geçmektedir. Eğer ayette “yönetici” deseydi “müdir-valin-hakim-nazır-kayyim) bu kelimeleri kullanması gerekmektedir.

2-) 4:34 ayetinde geçen “nuşuz” kelimesini " hırçınlık etmelerinden endişe duyduğunuz" diyerek yanlış çevrilmiş. "nuşuz" kelimesi 58:11 ayetinde geçer ve "terk etmek/ayrılmak/iffetsizlik" anlamında geçer. Yani bu ayette “iffetsizliklerinden korku duyarsınız” diye çevrilmesi gerekir.

3-)Nisa 34’de “idribuhunne” kelimesi birkaçı hariç tüm Türkçe çevirilerde “o kadınları dövün, hafifçe vurun” diye çevrilmiş.

30-21’de “Kendileriyle huzur bulasınız diye sizin için türünüzden eşler yaratması ve aranıza sevgi ve merhamet koyması O’nun ayetlerindendir.” deniyor. Görüldüğü gibi evliliğin amacı sevgi ve merhamete dayalı huzurdur. Erkeğin kadını döverek bu huzuru ne kadar sağlayacağı tartışılır.

“Onları dövün” diye çevrilen “idribuhunne” kelimesinin kökü “DaRaBa” fiilidir. Her hangi bir Arapça sözlüğe bakarsanız, bu kelimenin altında onlarca anlam görürsünüz. Bu kelime, Arapçadaki en zengin anlama sahip kelimelerden birisidir.

Seyahat etmek manasının geçtiği ayetler: 2-273, 3-156, 4-101
Vurmak manasında geçtiği ayetler: 8-50, 47-27
Ortaya koymak manasında geçtiği ayetler: 43-58, 47-27
Örnek vermek manasında geçtiği ayetler: 14-24/45, 16-75/76, 16-112, 18-32/45
Muaf Tutmak: 43-5,
Mahkum olmak: 2-61,
Kapanmak, vurmak: 18-11,
Açıklamak: 13-17

Gördüğünüz gibi Kuran’da pek çok manada kullanılmış bu kelime. Kuran’da geçmeyen manaları da var. Mesela Arapça’da parayı “DaRaBa'” yaparsın. Yani basarsın. Darphane de burdan gelir.

Türkçede çalmak kelimesinin farklı manaları vardır. Radyo çaldım dediğinizde radyoyu kullandığınız manası da çıkar, hırsızlık yaparak çaldığınız manası da çıkar. Arapçadaki DaRaBa kelimesi de bununla yakın özellikler gösterir. (Türkçe Kuran Çevirindeki Hatalar, Edip Yüksel)


4-) Ayette “etaa'nekum” kelimesi geçer ve bunu “size itaat ederlerse” diye çeviriyorlar. Bu çeviri yanlıştır. Çünkü Kur’an’da “etaa'nekum” kelimesi hep “gönülden/isteyerek yapma” anlamında geçmektedir. Aynı kelime bu ayetlerde (2:158-2:184-3:83-9:53-9:79-13:159) geçmektedir. 

Nisa/Kadın Suresi’nin doğru çevirisi şudur:

4:34-Erkekler, kadınları gözetleyip korurlar. Allah, malınızı paylaştığınız için bir kısmınızı, bir kısmınıza üstün kıldı. İyiliğe ve barışa yönelik işler yapan kadınlar, (Allah’a) itaat ederler. Gizliyi tek başına olsa da korurlar. İffetlerinden korktuğunuz kadınlara öğüt verin. Yataklarınızı ayırın. Kadınları başka yere gönderin. Eğer gönülden itaat ederlerse, başka yol aramayın. Allah, Yüce ve Büyüktür. (Rakamlanmış Kur'an meali)

Yorumlar

  1. Terk etmekten kasıt nedir?Boşanmak veya aldatmak mı?

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Bulunduğu evi terk etmek. Bir sonraki ayette zaten boşanmadan bahsediyor.

      Sil

Yorum Gönder

Bu blogdaki popüler yayınlar

ZİNA

Kur'an'da Kurban Kesmek Var Mıdır?