Nisa/Kadın Suresi 34.ayet (4:34)
Nisa/Kadın suresinin 34.ayetinde Sünniler tarafından anlamı
tahrif edilmiş ayetlerden biridir. Bu ayette 4 yeri yanlış çeviriyorlar.
1-) “Er ricalu kavvamune” kelimesini “erkekler,kadınları
yönetir” diye yanlış çevirmektedirler.
Aynı kelime bu ayetlerde(3:18-4:135-5:8) geçmektedir ve “gözeten”
anlamında geçmektedir. Eğer ayette “yönetici” deseydi
“müdir-valin-hakim-nazır-kayyim) bu kelimeleri kullanması gerekmektedir.
2-) 4:34 ayetinde geçen “nuşuz” kelimesini " hırçınlık
etmelerinden endişe duyduğunuz" diyerek yanlış çevrilmiş.
"nuşuz" kelimesi 58:11 ayetinde geçer ve "terk
etmek/ayrılmak/iffetsizlik" anlamında geçer. Yani bu ayette “iffetsizliklerinden korku duyarsınız” diye çevrilmesi gerekir.
3-)Nisa 34’de “idribuhunne” kelimesi birkaçı hariç tüm
Türkçe çevirilerde “o kadınları dövün, hafifçe vurun” diye çevrilmiş.
30-21’de “Kendileriyle huzur bulasınız diye sizin için
türünüzden eşler yaratması ve aranıza sevgi ve merhamet koyması O’nun ayetlerindendir.”
deniyor. Görüldüğü gibi evliliğin amacı sevgi ve merhamete dayalı huzurdur.
Erkeğin kadını döverek bu huzuru ne kadar sağlayacağı tartışılır.
“Onları dövün” diye çevrilen “idribuhunne” kelimesinin kökü
“DaRaBa” fiilidir. Her hangi bir Arapça sözlüğe bakarsanız, bu kelimenin
altında onlarca anlam görürsünüz. Bu kelime, Arapçadaki en zengin anlama sahip
kelimelerden birisidir.
Seyahat etmek manasının geçtiği ayetler: 2-273, 3-156, 4-101
Vurmak manasında geçtiği ayetler: 8-50, 47-27
Ortaya koymak manasında geçtiği ayetler: 43-58, 47-27
Örnek vermek manasında geçtiği ayetler: 14-24/45, 16-75/76,
16-112, 18-32/45
Muaf Tutmak: 43-5,
Mahkum olmak: 2-61,
Kapanmak, vurmak: 18-11,
Açıklamak: 13-17
Gördüğünüz gibi Kuran’da pek çok manada kullanılmış bu
kelime. Kuran’da geçmeyen manaları da var. Mesela Arapça’da parayı “DaRaBa'”
yaparsın. Yani basarsın. Darphane de burdan gelir.
Türkçede çalmak kelimesinin farklı manaları vardır. Radyo
çaldım dediğinizde radyoyu kullandığınız manası da çıkar, hırsızlık yaparak
çaldığınız manası da çıkar. Arapçadaki DaRaBa kelimesi de bununla yakın
özellikler gösterir. (Türkçe Kuran Çevirindeki Hatalar, Edip Yüksel)
4-) Ayette “etaa'nekum” kelimesi geçer ve bunu “size itaat
ederlerse” diye çeviriyorlar. Bu çeviri yanlıştır. Çünkü Kur’an’da “etaa'nekum”
kelimesi hep “gönülden/isteyerek yapma” anlamında geçmektedir. Aynı kelime bu
ayetlerde (2:158-2:184-3:83-9:53-9:79-13:159) geçmektedir.
Nisa/Kadın Suresi’nin doğru çevirisi şudur:
4:34-Erkekler,
kadınları gözetleyip korurlar. Allah, malınızı paylaştığınız için bir kısmınızı,
bir kısmınıza üstün kıldı. İyiliğe ve barışa yönelik işler yapan kadınlar,
(Allah’a) itaat ederler. Gizliyi tek başına olsa da korurlar. İffetlerinden korktuğunuz
kadınlara öğüt verin. Yataklarınızı ayırın. Kadınları başka yere gönderin. Eğer
gönülden itaat ederlerse, başka yol aramayın. Allah, Yüce ve Büyüktür. (Rakamlanmış Kur'an meali)
Terk etmekten kasıt nedir?Boşanmak veya aldatmak mı?
YanıtlaSilBulunduğu evi terk etmek. Bir sonraki ayette zaten boşanmadan bahsediyor.
Sil